Кстати, если бы не французское языковое засилие в начале 19 века - мы просто не разбили бы Наполеона. Не обсудить было бы ни тактику, ни стратегию.
Русский язык (в том виде, как он существовал до 1812 года) был недостаточен для этого. Это чувствовалось уже задолго до войны.
Если сознание у тебя уже продвинутое европейское, а уровень развития языка ему не соответствует - поневоле переходишь на французский. Мы знаем и длинную историю недовольства этим, которое имело конструктивные и деструктивные следствия.
Первое - это резкая модернизация русского языка, начатая Батюшковым и продолженная Пушкиным, Лермонтовым и Гоголем. И еще тысячами дворянских семей, Смирнова-Россет тут сыграла ничуть не меньшую роль, чем Пушкин.
Деструктивное - это насильственный переход на русский язык, когда он еще к этому не был готов. Из соображений квасного патриотизма или чего-то такого. Это было очень опасно, вот и Москва сгорела.
К счастью, на совете в Филях говорили по-французски, так что Москвой дело и ограничилось. А вот если бы по-русски - сгорела бы и вся Россия.
Во всех этих соображениях нет никакого пренебрежения «ко всему русскому» - наоборот, у меня вызывает восхищение, каким рывком мы это догоняли. Но между двумя рывками бывало и по 20-30 лет стагнации, сейчас мы переживаем как раз такой период.
Именно этим вызвано массовое проникновение английских выражений в живую русскую речь. Мягкий аналог разговора между Тютчевым и Толстым по-французски.
Они однажды четыре часа ехали в поезде, горячо беседовали, обсудили все мировые проблемы на свете, а на русский перешли только когда Федор Иванович начал цитировать «природа знать не знает о былом». Но и то «ей чужды наши призрачные годы» - это была очевидная калька с французского.
Люди переходят на чужой язык, только когда своего не хватает. Ничего драматичного я тут не вижу - прежде всего потому что для сильных наций это всегда явление временное. И всегда плодотворное.
И потом, языков же у нас великое множество. Бах с Фридрихом II (два крутых композитора), встретившись, говорили по-французски - но импровизировали-то на чистейшем немецком музыкальном языке. Вы слышали шестиголосный ричеркар Баха на тему короля?
И последнее. Я не знаю, почему такой шок вызывает мое заявление, что английские тексты последних 20-ти лет непереводимы ни на один язык в мире.
Ведь все это уже было, разрази меня гром! Вольтера и Паскаля вся Европа читала в оригинале, даже не пытаясь перевести.
Потому что сначала надо было подкрутить русский, немецкий, итальянский и английский. Что и было сделано, лет за 30. Сейчас Водьтер переводится на русский и английский одним пинком ноги.
Да, и чтоб вам совсем поплохело (или полегчало, наоборот). Феноменальные военные победы Наполеона - это просто следствие продвинутости французского языка того времени.
Язык - это мышление, а мышление - это язык. В том числе и военное мышление.
Представим себе философский диспут между Вольтером и Радищевым, гм. Примерно с таким же разгромным счетом закончилось бы итальянское (даже опосредованное) столкновение Наполеона и Суворова, если бы последний не знал восемь языков, кроме родного.
Радищев же не знал даже русского, его книги написаны на верхнесаксонском диалекте со славянской лексической подтекстовкой. Против Наполеона на поле боя я бы его ни в коем случае не выпустил.
http://tbv.livejournal.com/