Никогда не знал, что его на самом деле звали так длинно: Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке. Я когда-то его очень любил, знал (и сейчас помню) многие его стихи наизусть - разумеется, на немецком языке. Перевёл у него штук 30 стихотворений. Величайший немецкий поэт - именно он, все остальные стоят в сторонке. Гёте стоит в дальнем углу, как провинившийся подросток-балбес, Шиллер - рядышком. Гейне, разумеется, вообще не входит в число рассматриваемых поэтов - по причине полной бездарности. Был ещё, впрочем, Моргенштерн, но он был совершенно сумасшедшим. Или прикидывался таковым - не знаю. И получается, что Рильке не только величайший, но и единственный настоящий поэт у немцев. Так вот, насчёт переводов стихов Рильке. Переводил я его переводил, а кроме того, перечитал все хорошие переводы, сделанные другими людьми и понял: всё ерунда. Поэта нужно читать либо на его собственном языке, либо вообще не читать. Я читал его стихи в оригинале, и они оставили у меня сильное и незабываемое впечатление. А переводы (в том числе и мои, в которые я вкладывал столько сил и души) - да бог с ними!
|