ВОРОБЕЙ (птица) Славянские и летто-литовские слова со значением воробей следует разделить на две группы. Первая группа. В древнерусском языке: ВОРОБИИ; в старославянском: ВРАБИИ; в белорусском языке: ВЕРАБЕЙ; в болгарском: ВРАБЕЦ и ВРАБЧЕ; в македонском: ВРАПЧЕ; в сербохорватском: ВРАБАЦ; в чешском и словацком: VRABEC; в украинском: ВОРОБЕЦЬ и ГОРОБЕЦЬ (последним словом следует пренебречь, ибо это чисто украинская выдумка). К первой группе следует отнести и финское слово VARPUNEN – заимствование от славян. Вторая группа. В кашубском: WARBEL; в польском: WRÓBEL; в верхнелужицком: WROBEL; в нижнелужицком: ROBEL’; в словенском: VRABELJ, а также: VRABEC – из первой группы. Ко второй группе следует отнести и летто-литовские слова при всём их отличии от славянских слов. В литовском и жемайтском языках: ŽVIRBLIS; в латышском: ZVIRBULIS. Ко второй группе следует отнести и эстонское слово – явное заимствование из славянского: VARBLANE. Не думаю, что один из этих двух вариантов является «ошибочным», а другой «правильным». Правильны – оба. Ни из чего не следует также, что один из вариантов праславянский. а другой италийский – для этого нет никаких доказательств. Просто нужно исходить из того, что ещё на Среднеиндоевропейском этапе было две конструкции для обозначения этой птицы, и обе конструкции плавно перетекли из Среднеиндоевропейской эпохи в эпоху славянскую. Первая конструкция: WR + RB = на ветвях + суетятся (вечно суетятся, словно бы чем-то недовольны). Теоретически точное среднеиндоевропейское звучание: wer-rb. Вторая конструкция: WR + RB + JL = на ветвях + суетятся + усердно (стараясь чего-то добиться при скандальном обсуждении). Теоретически точное среднеиндоевропейское звучание: wer-rb-il. Различие между обеими формулами – чисто диалектное; обе служили для обозначения одной и той же птицы – ВОРОБЬЯ.
РЕМЕЗ (птица) Современное значение: небольшая певчая перелётная птица. В украинском языке: РЕМЕЗ; в русинском: РЕМЕЗА; в польском: REMIZ; в чешском: REMIZ, REMIŠ. В литовском: REMEZA, но это явное заимствование у славян. По мнению Фасмера, слово взято либо из немецкого языка (RIEDMEISE), либо из голландского (RIETMEESE). Мне это представляется невероятным: славяне должны были знать о существовании этой птицы и без помощи немцев или голландцев, а если они знали, то зачем им было спрашивать у немцев или голландцев, как она называется и внедрять это название себе в язык? РЕМЕЗ не экзотическая птица, вроде страуса или какаду, а обыкновенная. И, тем не менее, птица имеет одно совершенно необыкновенное свойство, выделяющее её на фоне других пернатых: она создаёт свои гнёзда в виде остроумно сконструированных мешочков, прикреплённых к ветвям деревьев, склонившимся к воде (обычно это бывают ивы). Такие гнёзда очень хорошо сливаются с зеленью и ветвями, и они неприступны для тех, кто мог бы их разорить. Индоевропейцы Среднего периода относились к птицам с таким уважением, с каким не относились больше ни к каким другим существам; к птицам присматривались и изучали их повадки и особенности даже и в тех случаях, когда от данной птицы для человека не было никакой пользы. Возможно, птицам приписывались какие-то божественные качества. В данном случае я могу построить лишь одну среднеиндоевропейскую формулу, производящую впечатление правдоподобной: RM + NGhj = поучившая наставления (о строительстве необыкновенного гнезда) + свыше (от Высших Сил). Теоретически точное среднеиндоевропейское звучание: rem-negh’. В дальнейшем: remnegh’ > remmegh’ > remegh’ > remez. Довольно трудным местом представляется эпизод mn > m, а всё остальное – строго закономерно. Сказать, что mn > m – это некая натяжка или нечто недопустимое, нельзя, но этот эпизод всё же нуждается в каких-то объяснениях. Я предлагаю такое: аналогия с каким-то другим словом, ныне не существующим, но похожим по смыслу или по звучанию на древнюю форму рассматриваемого слова. Первоначальное значение: птица РЕМЕЗ, вызывающая восхищение у наблюдавших за нею людей, которые считали, что здесь не обошлось без Высшего Вмешательства.
|