ЯБЛОКО Современное значение русского слова Я́БЛОКО: плод, выросший на дереве, которое называется ЯБЛОНЯ (смотрим статью). По мысли Н.Д. Андреева, слова́ ЯБЛОКО и ЯБЛОНЯ имеют разное происхождение. Впрочем, Андреев объясняет только слово ЯБЛОНЯ, и я принимаю эту его этимологию, а по поводу этимологии русского слова ЯБЛОКО я высказываю своё собственное мнение. В древнерусском языке: ЯБЛЪКО. В белорусском языке: Я́БЛЫК; в малороссийском: Я́БЛУКО; в русинском: Я́БКО; в болгарском Я́БЪЛКА; в македонском: JАБОЛКО; в сербском: JАБУКА; в словенском: JABOLKO; в чешском и в словацком: JABLKO; в польском: JABŁKO; обоих лужицких: JABŁUKO; в полабском: JOBKǗ. В литовском: OBUOLYS; в латышском: ĀBOLS; в латгальском: UOBEĻS; в древнепрусском: WOBLE. В датском: ÆBLE; в исландском: EPLI; в голландском: APPEL; в шведском: ÄPPEL. Формы, похожие на голландскую и шведскую, нет смысла перечислять все полностью – с разными вариациями их можно наблюдать во всех германских языках и диалектах – живых и мёртвых. В древнеирландском: ABALL. В осетинском: БÆЛАС – дерево. Случайное сходство или нет – не могу судить. В вепсском языке: JABLOK – взято из русского языка. Дославянский корень представляется как ābl-, к которому позже был добавлен ласкательно-уменьшительный суффикс. Сравним в современном русском языке: ГРИБ – ГРИБОК. Вырисовывается такая картина: некий корень, служивший для обозначения ЯБЛОКА, был одним и тем же в трёх индоевропейских ветвях, о которых мы знаем, что они некоторое время пребывали в тесном племенном союзе, который привёл к заметному языковому сближению. Это был союз праславян, пралеттолитовцев и прагерманцев. Рассматриваемый корень мы наблюдаем и у ирландцев, но это нетипичный случай для кельтов, у которых этого корня на самом деле нет. Этого же корня мы не видим в других индоевропейских ветвях: в италийской, греческой, албанской и т.д. Древнеиталийский город Абелла, который якобы был славен своими яблоками, это очень слабый довод. Если бы яблоки были названы в честь этого города или наоборот – город был бы назван в честь яблок, то мы бы видели отражение этого в латинском языке. Между тем, в латыни слова MĀLUM и MĀLUS служат для обозначения ЯБЛОКА и ЯБЛОНИ, и это факт. Отсюда вывод: рассматриваемый корень зародился сначала только в одной из трёх индоевропейских ветвей (в праславянской, пралеттолитовской и прагерманской), после чего стал достоянием всех трёх ветвей и даже вышел за пределы этого языкового пространства. Возникает вопрос: в недрах какой именно ветви произошло создание среднеиндоевропейской конструкции биконсонантных корней, о которой пойдёт речь ниже? Думаю, что это произошло в конце Среднеиндоевропейского этапа у предков славян: XjX + BXw + LXj = когда краснеет (как огонь) + и округляется + собираем. На Среднеиндоевропейском этапе это должно было произноситься (без учёта интонаций) примерно так: ea-bo-le. В дальнейшем: ea > ā. Долгота первого гласного хорошо выражена в летто-литовских языках, да и у славян – не хуже, ибо славянское [a] происходит из [ā]. Позже, поскольку у славян с некоторых пор гласный [a] стал считаться недопустимым в начале слова, перед ним выставлялся сонорный согласный [j] (протетический согласный) – таково правило славянских языков, и оно не подлежит сомнениям и обсуждениям. В германских языках существовало правило: b > p, bh > b. Датскую форму ÆBLE не принимаем во внимание, потому что у датчан есть сильная склонность к озвончению, а вот во всех остальных германских языках отмечаем в этом слове наличие именно глухого смычного [p]. Иными словами: от германцев мы получили ценную подсказку о том, что звук [b], который мы наблюдаем в современном русском слове ЯБЛОКО, произошёл от редкого древнеиндоевропейского звука [b], а не от [bh], который встречался гораздо чаще. Первоначальное значение: речь идёт о диких лесных яблоках, которые собирают, когда видят, что они покраснели и увеличились в размерах. Допускаю ещё один вариант этимологии, но мне он представляется менее предпочтительным. Сразу предупреждаю, что, с фонетической точки зрения, он безупречен и выдерживает проверку и славянскими фонетическими законами, и летто-литовскими, и германскими! XP + BXw + LXj = после (того, как созреет) + и округлится + собираем. В Среднеиндоевропейскую эпоху это должно было звучать (без учёта интонаций) приблизительно так: ap-bo-le. В дальнейшем: apbole > abbole > ābol-… Для славян и летто-литовцев: abb- > āb- – закономерно. Для германцев: abb- > app- – закономерно. Первоначальное значение здесь понятно, но сомнения (по нескольким причинам – их не менее трёх) есть и – именно в этом варианте этимологии! Ещё раз отсылаю к статье ЯБЛОНЯ и отмечаю, что слова ЯБЛОКО и ЯБЛОНЯ имеют совершенно разное происхождение.
ЯБЛОНЯ Современное значение русского слова Я́БЛОНЯ – известное фруктовое дерево. Обращаю внимание на то, что в русском языке все фруктовые деревья называются тем же самым словом, что и плод этих деревьев: груша, слива, персик, вишня, черешня и т.д. Слово ЯБЛОНЯ в этом смысле является исключением. Точно то же самое наблюдаем и в других славянских языках. В современных южнославянских языках особое слово со значением яблоневое дерево вообще вышло из употребления, считается устарелым или даже совсем забытым, а это дерево теперь называется точно так же, как и его плод. По мысли Н.Д. Андреева, существительные ЯБЛОНЯ и ЯБЛОКО (смотрим статью) не являются однокоренными. Его версию я пересказываю собственными словами: XwBh + LN = бурно разросшееся + лоно. Теоретически точное среднеиндоевропейское звучание: obh-len. Праславянское звучание: ōbhlon-. Затем: ōbhlon- > ablon-. По славянским законам: начальное a- > ja-, откуда и имеем современный корень ЯБЛОН-. Первоначальное значение: любое цветущее или просто бурно разросшееся дерево. Позже этому слову было приписано сходство со словом, обозначающим ЯБЛОКО, и началось взаимное сближение обоих слов. Правоту Андреева подтверждают следующие примеры. В древнерусском языке: ЯБОЛОНЬ. В белорусском: Я́БЛЫНЯ; в малороссийском: Я́БЛУНЯ, Я́БЛIНЬ; в болгарском: АБЛА́Н, ЯБЛА́Н (устарелые формы); в сербском: JАБЛАН; в чешском и в словацком: JABLAN; в польском и в обоих лужицких: JABŁOŃ; в полабском: JOBLǗÖN. В древнепрусском языке: WOBALNE. Литовское слово OBELIS и латышское ĀBELES интереса не представляют, так же, как и латинское MĀLUS. Похоже на то, что Андреев прав, и этимология слова ЯБЛОНЯ именно такова. Это означает, что слово ЯБЛОКО не является однокоренным по отношению к слову ЯБЛОНЯ.
|