ЧЕКА Толковый словарь Кузнецова даёт такое объяснение тому, что означает современное русское слово ЧЕКА́: Стержень в виде клина, вставляемый в специальное отверстие на концах осей, болтов и т.п. для удержания на них каких-либо деталей, втулок, колёс и т.п. Там же приведены примеры употребления слова: ЧЕКА на оси телеги, ЧЕКА гранаты, ЧЕКА насосного вала. Фасмер объясняет современное значение русского слова ЧЕКА намного проще: затычка! И именно это объяснение и принимается мною за основу, ибо значения, описанные Кузнецовым, представляются мне более поздними. Среднендоевропейская конструкция биконсонантных корней, наиболее подходящая для того, чтобы объяснить идею Фасмера, получается такою: TJ + XwK + XwX = не забываю + предвидение + о воде (которая может вылиться из сосуда). Теоретически точное звучание для Среднеиндоевропейской эпохи: tj-ok-oa. Возможен, впрочем, и такой вариант: ti-ok-oa, но эта разница не имеет значения, ничего не меняет, и ею можно пренебречь. В дальнейшем: tjokoa > tjokā > čoka > čeka. Первоначальное значение: затычка – скорее всего, деревянная! – в сосуде для хранения воды – скорее всего, имелся в виду кожаный сосуд или деревянный. И в фонетическом, и в смысловом отношениях здесь всё настолько безупречно, что, казалось бы, ничего лучшего быть не может. Тем не менее, считаю своим долгом отработать и версию Кузнецова: заточенный клинышек. И это тоже может быть затычкою для удержания воды, но в данном случае смысловой упор делается на описании формы предмета. Среднеиндоевропейская конструкция именно для этой версии получается такою: TJ + KwXw + XXw = обременённый (нагрузкою) + колышек + острый. Теоретически точное звучание: tje-kwo-ao. В дальнейшем: tjekwoao > tjekā > čeka. Первоначальное значение: острый клинышек, испытывающий на себе физическую нагрузку. Такое значение кажется очень правдоподобным, но в данном случае возникают сомнения фонетического порядка: tje-kwo-ao – это не очень убедительно, хотя и возможно; правильнее было бы предположить в этом случае такое среднеиндоевропейское звучание: ti-kwo-ao, а из этого сочетания звуков не может закономерно образоваться сочетание звуков čeka. Поэтому идею остро заточенного клинышка, подвергающегося физическим нагрузкам, я отклоняю. Все доводы в пользу этой идеи я озвучил, и пусть она остаётся для дальнейших размышлений, но пока моё мнение таково: это была деревянная затычка для надёжного хранения воды в том или ином сосуде.
2. ЧЕКАТЬ Значение переходного глагола ЧЕКА́ТЬ, изредка встречающегося в русских диалектах: ждать, ожидать. В белорусском языке: ЧАКА́ЦЬ (переходный глагол); в малороссийском: ЧЕКА́ТИ (я чекаю на тебе – непереходный глагол); в болгарском: ЧÉКАМ, ЧА́КАМ; в сербском: ЧЕКАТИ, устарелая форма: ЧАКАТИ; в словенском: ČА́KATI; в чешском: ČEKAT и ČEKATI (устарелая форма), а кроме того: ČА́KA – ожидание; в словацком языке: ČAKAT’; в польском: CZEKAĆ, в диалектах: CZAKAĆ; в верхнелужицком: ČAKAĆ; в нижнелужицком: CAKAŚ. Считаю, что следует показать две среднеиндоевропейских конструкции – для славянских корней ЧЕК-, ČEK- и ЧАК-, ČAK-. Первая среднеиндоевропейская конструкция биконсонантных корней: KwXj + KX = ожидаю (сидя в засаде) + с большим желанием. Теоретически точное звучание для Среднеиндоевропейской эпохи: kwe-ka. В дальнейшем: kweka > čeka- – строго закономерно! Вторая конструкция: KwXj + XjGh + KX = ожидаю (сидя в засаде) + притаившись + с большим желанием. Теоретически точное звучание: kwe-egh-ka. В дальнейшем: kweeghka > kweekka > kwēka > čaka- – строго закономерно! Первоначальное значение в обоих случаях: ожидание в засаде. Охотничья ли это засада или военная – понять невозможно. Считаю, что обе конструкции существовали одновременно, но в разных диалектах. Возможно, они имели различные оттенки значений. Славянские колебания по поводу корневого гласного можно объяснить только двумя среднеиндоевропейскими конструкциями.
|