Латинист писал(а):
Я давно собиралася об этом написать, да всё руки не доходят.
Несклоняемость рекламируемого товара - это явление религиозного порядка. Название рекламируемого товара - это объект поклонения фирмы, выпускающей его. Это нечто сакральное. Просклонять это священное слово - означает обесчестить его. Всё русское, в том числе и язык - это мерзость, это нечто низменное, а товар - это нечто возвышенное. Вот это и всё. Несклоняемость рекламируемых товаров - это знак презрения к нам и знак превосходства наших поработителей над нами. Максим Горький, который участовал в разгроме руской культуры и русского языка, большое внимание уделял именно несклоняемости.
А теперь слово специалистам.
Тут мы имеем дело с товарными знаками (называют также торговыми марками или брендами, но юридически корректный термин "товарные знаки" - см. Гражданский Кодекс РФ, Часть IV). Товарные знаки регистрируются, и владельцы требуют, чтобы они употреблялись в неизменном виде - во избежание превращения в свободное обозначение (как это произошло, например, со словами "трамплин", "рубероид", "вазелин", "аспирин" - всё это бывшие товарные знаки). Поэтому требуется, чтобы по-английски товарный знак употреблялся только в функции прилагательного (например,"Xerox" copier, а не просто xerox), чтобы избежать прилепления окончания притяжательного падежа или множественного числа. Там всё просто, а что делать в русском языке, никто не может решить. Употреблять в качестве прилагательного невозможно, да и бессмысленно, так как прилагательные у нас тоже склоняются. Поэтому в отношении склонения слепо следуют рекомендациям из потустороннего мира.