Замечу: я не сказал «притяжательные местоимения», а сказал «местоимения с притяжательным значением». Вот какая тонкость существует в русском языке. Мы говорим: МОЙ ДОМ, МОЯ СТРАНА, МОЁ ОТЕЧЕСТВО, МОИ ДРУЗЬЯ. И при этом слово МОЙ меняем по родам, падежам и числам так же точно, как если бы это было прилагательное. Фактически притяжательные местоимения МОЙ, ТВОЙ, НАШ, ВАШ, СВОЙ – это самые настоящие прилагательные, которые мы захотели назвать притяжательными местоимениями. А теперь берём другой случай: ЕГО ДОМ, ЕГО СТРАНА, ЕГО ОТЕЧЕСТВО, ЕГО ДРУЗЬЯ. Здесь не прилагательное, а здесь – родительный падеж. А отдельно взятый падеж никак не меняется: ЕГО – это неподвижное слово. В русском просторечии и в диалектах ощущается желание русских людей исправить этот сбой, существующий в нашем языке. Отсюда словечко ИХНИЙ, которое оформлено как прилагательное: ИХНИЙ ДОМ, ИХНЯЯ РОДИНА, ИХНЕЕ ОТЕЧЕСТВО, ИХНИЕ ДРУЗЬЯ. А также слова типа ЕВОНЫЙ, ЕЁНЫЙ, ЕЙНЫЙ. То, что это считается нелитературным и осуждается, – не более, чем предрассудок. Если все дружно захотят, то это станет литературною нормой, но почему-то русский народ не очень этого хочет: слово ИХНИЙ прочно вошло в русский разговорный язык, а вот ЕВОНЫЙ или ЕЙНЫЙ – не приживаются! Между тем, в литовском и латышском языках, которые являются ближайшими родственниками славянских языков, на эту проблему смотрят иначе. Там говорят так: МЕНЯ ДОМ, ТЕБЯ ДРУЗЬЯ, НАС ХОЗЯЙСТВО, ВАС ПОМОЩЬ. Ну и с местоимениями третьего лица поступают так же, как и мы: ЕГО ДОМ, ЕЁ СТРАНА, ИХ ДРУЗЬЯ. И тут уже разницы с нами нет никакой. То есть у них родительный падеж – во всех без исключения случаях. Нечто отдалённо похожее бывает изредка и у нас. Например: ЭТО НАШ ДОЛГ. Мы же не можем сказать: ЭТО ДОЛГ НАС. Но зато мы скажем: ЭТО ДОЛГ НАС ВСЕХ. И вот здесь-то и происходит сближение с летто-литовским мышлением. Иногда русские люди сгоряча и в пылу красноречия могут сказать так: ЭТО ДОЛГ ВСЕХ ЧЕСТНЫХ ЛЮДЕЙ, ЭТО ДОЛГ ВСЕХ ЛЮДЕЙ ДБРОЙ ВОЛИ, ЭТО ДОЛГ МЕНЯ И ТЕБЯ. Конечно, так нельзя говорить. Нужно сказать так: ЭТО ДОЛГ – МОЙ И ТВОЙ. Но сгоряча, с разгону, впопыхах иногда так вылетает. А вот сегодня я нашёл в Интернете такой текст. Женщина пишет про свой фотоальбом следующее:
В альбоме "Мои постановки и образы. Работа в кадре" размещены фото меня. Все ракурсы, места и условия съёмок придуманы и выбраны мной. Спасибо фотографу за то, что "слышит", за "выдержку" (фотографическую и человеческую).
ФОТО МЕНЯ – это звучит ужасающе бюрократически. Ну, допустим, эта женщина сказала бы ФОТОГРАФИИ, вместо несклоняемого слова ФОТО. И что бы тогда получилось?
В альбоме размещены ФОТОГРАФИИ МЕНЯ.
Это плохо? Но, что будет, если мы скажем: В альбоме размещены МОИ ФОТОГРАФИИ? Будет ещё хуже! МОИ ФОТОГРАФИИ – это снимки, принадлежащие мне, а не тебе и не ему. А женщина явно имела в виду совсем другое: ей не жалко своих фотографий, и она готова раздарить их всем, потому что она не замужем, а замуж, судя по фотографиям, выйти хочет. Она высказывает такую мысль: это фотографии, на которых изображена я. Сказать МОИ ФОТОГРАФИИ будет не точно и даже неправильно. И как же быть? Неужели такое возможно в русском языке: ФОТОГРАФИИ МЕНЯ? Конечно, невозможно. Законы литовского и латышского языков у нас не действуют. У нас свои законы. Но как же сказать? Я отвечу на этот вопрос так: – А как хотите, так и говорите, но только не так, как эта женщина. Нет, ну всё-таки – как? Что это вы, товарищ Латинист, темните! Женщину критикуете, а как правильно говорить – нам не сообщаете! Может быть, вы и сами не знаете? Не знаю – честно признáюсь. Но я бы сказал так: ФОТОГРАФИИ СО МНОЮ, СНИМКИ С МОИМ ИЗОБРАЖЕНИЕМ, ТЕ ФОТКИ, НА КОТОРЫХ Я, ФОТКИ, ГДЕ Я. На самом деле есть и всякие другие варианты, и какой лучше – это пусть говорящий решает сам. Точных рецептов нет, потому что стилистика – это такая наука, которая очень похожа на искусство. Искусство слова.
|