Это такая временнáя форма глагола, которая была в древнерусском языке, а потом исчезла. В современных русском, украинском и белорусском языках её нет, а во всех остальных славянских она по-прежнему существует. Есть она и в других европейских языках. Читаю стихотворение Льва Толстого «Песня про сражение на реке Черной 4 августа 1855 г.»
На Федюхины высоты Нас пришло всего три роты, А пошли полки!..
Здесь два глагола ПРИШЛО и ПОШЛИ. И оба в форме одного и того же прошедшего времени. Между тем, по смыслу это два разных времени: «Нас пришло всего три роты» – это действие, которое произошло в прошлом по отношению к нынешнему времени, а вот «пошли полки» – это предпрошедшее время, то есть прошлое по отношению к другому прошлому. Иначе говоря: сначала пошли полки, а уже потом только к цели пришли всего лишь три роты. Можно и иначе: перед тем как пришли три роты, пошли полки. Вот это и есть плюсквамперфект или предпрошедшее время. Немец скажет так: Ich habe diesen Text gelesen – я имею этот текст прочтённым. То есть: на данный момент, когда я это говорю, этот текст уже прочитан мною. Но они могут сказать и так: Ich hatte diesen Text gelesen – я имел этот текст прочтённым. То есть: к тому времени, когда я совершил какое-то другое действие в прошлом, я уже имел этот текст прочтённым. То есть: прочёл до этого. У нас оба немецких предложения будут переведены литературным языком так: я прочёл этот текст. И смысловое различие ускользает. Если бы мы сейчас вернулись к традициям древнерусского языка, то мы бы говорили сейчас так: – я читал текст, и – я был читал текст. Плюсквамперфект у нас сообразовывался очень просто: я был знал, я был ходил, они были работали, она была помогала… В приказном порядке возродить эту форму невозможно. Что упало – то пропало. Но на самом деле без этой формы можно вполне обойтись с помощью простейших речевых указаний: до этого, перед тем, прежде и т.п. Бывают случаи, когда несоблюдение плюсквамперфекта приводит к недоразумениям или даже полному абсурду. Такие бестолковые предложения я наблюдал даже в произведениях Толстого и Тургенева – это у людей, для которых французский язык был роднее русского! А ведь во французском языке эта глагольная форма есть точно так же, как и в немецком! Если бы наша школьная программа по русскому языку включала в себя изучение этой формы, то люди бы просто знали, что существует некая стилистическая тонкость, которую нужно соблюдать. Но об этом никогда не писалось в наших учебниках, отсюда и проблема. Ещё и сейчас не поздно было бы ввести эту тему в школьную программу, подобрать примеры из русской классической литературы, составить упражнения и вообще – создать новые параграфы в школьных учебниках по русскому языку. Но кого из наших властей это сейчас волнует? Никого!
|