Этот материал прислала моя знакомая Ирина, живущая в Германии. Дружно читаем!
Пару лет назад, когда мой сын ещё ходил в детский сад, нами была куплена немецкая книжка из серии "Учимся читать". Книжка замечательная:: красочные иллюстрации; шрифт внутри большой и удобный для чтения; предложения ёмкие и легко могут быть прочитаны детсадовцами, начинающими читать самостоятельно.
В книге три рассказа. "Тигр с пятнышками" "Большой экскаватор" "Свинкино сокровище"
Всё мило, всё душевно, всё (даже) философски. В первой истории рассказывается о тигре, заболевшем ветрянкой. Его лечит добрый орангутан. В итоге все живы, все здоровы, все счастливы. Во второй части мы узнаём о большом экскаваторе и о работающем на нём Бернде. Бернд тоже добрый - он спасает птичье гнездо, построенное глупышками-птахами на здании, назначеном под снос. Третья история рассказывает нам о смешной свинке-мечтательнице. Она постоянно делает то, что "свиньям делать не положено": плетёт венки из цветов, радуется жизни, путешествует, мечтает найти клад... За что и заслужила прозвище Странная Свинка. Клад она, по уже привычному нам светлому сюжету, всё-таки находит и снова все довольны и счастливы.
Сердечная, почти реликтовая по нынешним временам детская книга. Но давайте заглянем в самую проходную и "не важную" на неискушённый детский (а то и родительский) взгляд часть второй истории?
Начинается всё хорошо. Это - большой экскаватор. А это - Бернд, он работает на большом экскаваторе. Бернду нравится работать на экскаваторе. Они вместе с экскаватором работают на строительстве домов, на расчистке нежилых кварталов, на ремонте шоссейных дорог. Однажды звонит телефон. У телефона Герр Шмитт. Он говорит, что для Бернда с его экскаватором есть задание - нужно снести старую стену . Бернд соглашается (Wird gemacht!), ведь это его работа! Казалось бы, незначительный на общем фоне толерантности ко всему живому момент в книге. Однако стоит взглянуть на иллюстрации к этому диалогу, и у нас возникают серьёзные основания подозревать авторов книги в намеренной скрытой манипуляции неокрепшим детским сознанием.
Во-первых, Герр Шмитт почему-то негр. (Справедливости ради заметим, что и сам книжный Бернд уже далеко не типичный представитель немецкого народа. Высокий голубоглазый блондин? Забудьте! Но нужную авторам книги разницу в персонажах нам показывают предельно доступно) Во-вторых, мужчины, находящиеся в одном временном отрезке и в общем информационном пространстве, связываются между собой с помощью вот каких технических приспособлений: У Шмитта - беспроводной телефон для мобильной связи. У Бернда - примитивный стационарный аппарат с трогательными для каждого любителя старины эелементами. По воле создателей книги, аппарат Бернда снабжён громоздкой телефонной трубкой, наверняка круглым - немного воспоминаний! - номерным диском и телефонным проводом, закрученным наивными "колечками". Машина времени существует?..
Третье. Взглянем на задний план двух рисунков. У Бернда мы увидим лишь пару скромных картинок на стене: он и экскаватор. Физическая работа и никаких перспектив. У Шмитта же - стена-органайзер увешана всевозможными планами, графиками, директивами и проч., что отчётливо указывает нам на интеллектуальность, образованность, на незаурядные душевные и умственные качества последнего. Есть даже фотография ребёнка с "нужным" авторам книги цветом кожи, т.е. не только карьерные задатки, но и чадолюбие вкупе со счастливой семейной жизнью Герру Шмитту не чужды. Очень наглядно о заготовленном всем нам будущем европейской цивилизации.
Вновь вернёмся к самому телефонному разговору, размещённому в книге. Весь диалог ведётся довольно неуважительно со стороны Шмитта и с крайним почтением - со стороны Бернда. "Добрый день, Герр Шмитт!" - "Привет, Бернд!". Далее Шмитт и вовсе не церемонится: "Я должен убрать старую кирпичную стену. Ты и твой экскаватор поможете мне?" Вопрос-утверждение. Для незнакомых с немецкой грамматикой поясним, что просьбы выражаются немцами (даже облечёнными властью) с помощью несколько по-другому построенных речевых оборотов. Вот так. Должен я, а сделаешь ты. Нам транслируют: начальникам-неграм простительно и это.
Задание дано, работник согласен, теперь мы вместе с авторами книги и с читателями едем на место запланированных работ. Герр Шмитт и здесь крайне категоричен: глаголы "muss" и "soll" летят в бедолагу-Бернда словно артиллерийские снаряды. И не беда, что в тексте они (глаголы) отнесены в адрес кирпичной стены и кирпичей. Мы-то с вами понимаем, кого имеет в виду этот милый темнокожий человек. Он настоятельно рекомендует, а его широкий жест рукой и вся авторитарная поза в стиле памятников Ульянову-Ленину, и вовсе не терпят никаких возражений. Впрочем, Бернд и не думает прекословить. Указывает, командует им негр-начальник - значит "право имеет". "Будет сделано!" - радостно рапортует в ответ немец Бернд (для особо трудновнушаемых на слух визуалов это словесное заклинание даже вынесено в рисунок, для ненавязчивого повторения и закрепления воздействия).
Далее по тексту (см. выше). Все спасены. Все довольны. Все счастливы.
Мы сейчас далеки от рассуждений о сути глобализации и от всех расовых теорий, вместе взятых. Мы просто зафиксировали увиденное в доброй детской книжке и рассказали об этом вам.
Берегите себя и своих детей! Иначе... "Wird gemacht!"
|