* ВЪЕЗД ШКИПЕРА АЙРСОНА
Немало волшебных поездок в веках Прославлено в сказках, воспето в стихах, – Из книг Апулея осёл золотой, Календара конь весь из бронзы литой, На мётлах летавшие ведьмы во мрак, Носивший пророка скакун Эль-Борак, Но всё ж необычней поездок всех лет Был въезд Флойда Айрсона в Марблхэд, За то, что Флойд Айрсон не спас никого, И в дёгте и в перьях возили его Женщины Марблхэда!
Как филин облезлый, как мокрый индюк, С повисшими крыльями связанных рук, Весь чёрный от дёгтя, весь в перьях, нагой – Так шкипер Флойд Айрсон стоял пред толпой, А свита из женщин седых, молодых, Здоровых, горластых, худых, разбитных Везла на повозке его, и свой гнев Они изливали в протяжный припев: «Вот шкипер Флуд Ойрсон! Он ближних не спас, И в дёгте и в перьях стоит напоказ Женщинам Марблхэда!»
Кричали старухи, морщинисты, злы, Кричали девицы, румяны, белы, Как будто, сверкая сиянием глаз, Вакханки сошли с древнегреческих ваз, Растрёпаны платья, платки, волоса, Охрипли от выкриков их голоса, И, дуя в свирели из рыбьих костей, Вопили менады всё громче, сильней: «Вот шкипер Флуд Ойрсон! Он ближних не спас, И в дёгте и в перьях стоит напоказ Женщинам Марблхэда!»
Не жалко его! Он безжалостен был, Ведь он мимо шхуны тонувшей проплыл, Не тронул его погибающих зов, Не снял и не спас он своих земляков. Донёсся их крик: «Помогите вы нам!» А он им ответил: «Плывите к чертям! На дне много рыбы припас океан!» И дальше поплыл он сквозь дождь и туман. За то, что Флойд Айрсон не спас никого, И в дёгте и в перьях возили его Женщины Марблхэда!
В заливе Шалер на большой глубине Покоится шхуна рыбачья на дне. Жена, и невеста, и мать, и сестра Со скал Марблхэда всё смотрят с утра, В туманное мрачное море глядят, Но те, кого ждут, не вернутся назад. Лишь ветер да чайки доносят рассказ О том капитане, что ближних не спас. Зато, что Флойд Айрсон не спас никого, И в дёгте и в перьях возили его Женщины Марблхэда!
На улице каждой с обеих сторон Кричали ему из дверей и окон. Проклятья старух, старых дев, стариков Он слышал в пронзительном рёве рожков, И волки морские, друзья-моряки, От гнева сжимали свои кулаки, Калеки грозили, подняв костыли, Кричали, когда его мимо везли: «Вот шкипер Флуд Ойрсон! Он ближних не спас И в дёгте и в перьях стоит напоказ Женщинам Марблхэда!»
Цвела вдоль Салемской дороги сирень, Манила под яблони светлая тень, Но шкипер не видел зелёной травы И яркой небесной густой синевы, Безмолвно в потоке народном он плыл, Как идол индейский зловеще уныл, Не слышал, как все его хором кляли, Как громко кричали вблизи и вдали: «Вот шкипер Флуд Ойрсон! Он ближних не спас И в дёгте и в перьях стоит напоказ Женщинам Марблхэда!»
«Сограждане, слушайте! – он закричал, – Что мне голосов ваших горестный шквал? Что значит мой чёрный позор и мой стыд Пред ужасом тем, что меня тяготит? Ведь ночью и днём, наяву и во сне Со шхуны их крик всё мерещится мне. Кляните меня, но ужасней есть суд, Я слышу, как мёртвые в море клянут!» Сказал так Флойд Айрсон, что ближних не спас И в дёгте и в перьях стоял напоказ Женщинам Марблхэда!
Сказала погибшего в море вдова: «В нём совесть проснулась! Что наши слова!» Единого сына погибшего мать Сказала: «Придётся его отвязать!» И женщины, сердцем суровым смягчась, Его отвязали, а дёготь и грязь Прикрыли плащом – пусть живёт нелюдим Со смертным грехом и позором своим! Злосчастный Флойд Айрсон не спас никого, И в дёгте и в перьях возили его Женщины Марблхэда!
1857 Джон Уитьер (перевод Михаила Зенкевича)
_________________ Изучение без размышления бесполезно, размышление без изучения опасно.
|