После полуторамесячного перерыва возобновил работу с этимологическим словарём. Сейчас редактирую статьи словаря на букву "С". Заново прорабатываю статью СТАВИТЬ, которая была написана мною очень давно и сейчас представляется мне какою-то беглою заметкой, а не полноценным исследованием. Для начала определил значение глагола, а уже затем стал рассматривать все его соответствия в Славянском мире. Вот они: В древнерусском языке: СТАВИТИ. В белорусском языке: СТА́ВIЦЬ; в малороссийском: СТА́ВИТИ; в болгарском: СТА́ВЯ; в сербском: СТАВИТИ; в словенском: STAVITI; в чешском: STAVITI; в словацком: STAVIT’; в польском: STAWIĆ; в верхнелужицком: STAWIĆ; в нижнелужицком: STAWIŚ. Просмотрел все славянские соответствия и в очередной раз заметил: единственный славянский язык, в котором слово СТАВИТЬ звучит в точности так же, как и в русском языке - это словацкий, а во всех остальных это слово звучит немножечко иначе. Я никогда не вёл (и вести не буду) никакого учёта таким совпадениям, но для себя давно заметил: словацкий язык - это единственный славянский язык, который содержит в себе такое большое количество точных совпадений с русским языком. Чем это объяснить - не знаю, но просто - это такой факт. На самом деле бывают и более интересные случаи: какое-то слово забыто полностью во всём Славянском мире, но сохранилось всё же в двух языках: в русском и в словацком! Есть и другие удивительные случаи: когда все славяне дружно забывают не слово, а его значение и заменяют его на что-то другое. И только в двух славянских языках сохраняется первоначальное значение. И эти два языка: русский и словацкий. Ничего не хочу этим сказать, просто отмечаю, что такое явление существует.
|