ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СПИСОК БИКОНСОНАНТНЫХ КОРНЕЙ (139 единиц)
1. BhG [bheg] – божество. 2. BhS [bhes] – изнурительная жара; жаркий день. 3. BhJ [bhi, bhj, bhej] – нечто ценное; ценное имущество; богатые трофеи. 4. BN [ben, bn] – злой человек; злоумышленник. 5. BW [bew, bw, bu] – истязание, пытка, мучение. 6. BJ [bi, bj, bej] – война; нападение врагов на нас; тревога, на нас напали! 7. DBh [debh, dbh] – обещанное изобилие, надежды на благополучие, долг. 8. DS [des] – посевной материал земледельца; некая злаковая культура (возможно, полба). 9. DT [det] – сидеть, сидение. 10. DGw [degw, dgw] – зажигание огня; приспособление для разжигания огня. 11. DhB [dheb, dhb] – характер; нрав; своенравный. 12. DhL [dhel, dhl] – дебри; непроходимые заросли. 13. DhM [dhem, dhm] – жильё, убежище. 14. DhS [dhes] – нива, огород, сад; земледелие. 15. DhT [dhet] – наши дети; то, что нужно беречь. 16. DhJ [dhi, dhj, dhej] – отправление естественных надобностей; туалет; нечистоты; нечто грязное. 17. GN [gen, gn, gne] – каменный уголь; полезные ископаемые; нечто очень ценное; добывать, добыча. 18. GS [ges] – урожай; наш хлебный запас. 19. GhK [ghek] – камень. 20. GhS [ghes] – длительная и утомительная ходьба пешком. 21. GhJ [ghi, ghj, ghej] – возвращение в лагерь или на стоянку. 22. GhjM [gh’em, gh’m] – змея; нечто омерзительное. 23. GhjS [gh’es] – удар при совершении технической операции; ударять. 24. GwS [gwes] – усталость, вялость, медленное замерзание. 25. GjD [g’ed, g’d] – наслаждение. 26. GjDh [g’edh, g’dh] – поиски; поиски и нахождение подходящего места. 27. GjM [g’em, g’m] – то, что полезно лично для меня. 28. GjR [g’re, g’r, g’er] – зрение; смотреть, наблюдать. 29. GjXw [g’o] – предосторожность на всякий случай. 30. GjJ [g’i, g’j, g’ej] – ритуальная татуировка; аура; невидимая защитная оболочка. 31. KS [kes, ks] – выстроившиеся люди; ряд однородных предметов; подравнивать; стрижка волос; организованные действия; правильное управление людьми. 32. KJ [ki, kej, kj] – наша безопасность; наш правильно устроенный быт. 33. KwP [kwep, kwp] – вдавливать, втискивать; проникать внутрь чего-либо с помощью вдавливания или удара. 34. KjM [k’em, k’m] – мне боязно! 35. KjT [k’et, k’t] – ориентир, зацепка для взгляда. 36. LB [leb, lb] – раздражительность, усталость, тяготы жизни. 37. LBh [lebh, lbh] – восторг от содеянного; хороший результат работы. 38.LD [led, ld] – инициативный, молодой. 39. LDh [ledh, ldh] – распоряжаться по хозяйству. 40. LG [leg, lg] – наши невзгоды. 41. LGhj [legh’, lgh’] – нечистоты, отходы. 42. LGj [leg’, lg’] – нужно поесть; еда, пища. 43. LK [lek, lk] – нечто очень тяжёлое. 44. LKw [lekw, lkw] – обнаруживать тайник, раскрывать тайну. 45. LKj [lek’, lk’] – вызволять из беды; отбивать своего из плена. 46. LM [lem, lm] – мне тяжело на душе. 47. LP [lep, lp] – неустанная деятельность, упорный труд. 48. LS [les, ls] – бережливость, разумная экономия; малая часть. 49. LT [let, lt] – похожий на то, что мы вспомнили; как бы то самое, что мы вспомнили, но на самом деле не то; с трудом припоминать; как бы; словно бы; как будто; вроде бы; то, что делается в шутку; нечто несерьёзное. 50. MB [meb, mb] – ненужное, излишнее. 51. MBh [mebh, mbh] – ясное небо, солнечная погода. 52. MD [med, md] – сомнения в возможности достичь цели; бесцельно блуждать; неуверенные действия. 53. MP [mep, mp] – источник силы; воздействие со стороны Высших Сил. 54. MS [mes, ms] – воодушевление, возбуждение; источник силы не божественного происхождения, а человеческого или животного. 55. MT [met, mt] – измерение. 56. NB [neb, nb] – младенец. 57. ND [ned, nd] – плохая видимость; ненастье; плохая погода. 58. NDh [nedh, ndh] – мы заблудились! 59. NG [neg, ng] – неземное, божественное. 60. NGh [negh, ngh] – идущие ноги человека; ноги; нечто переменчивое. 61. NGhw [negwh, ngwh] – не нужное. 62. NGhj [negh’, ngh’] – нечто духовное; то, чего нельзя пощупать руками. 63. NGw [negw, ngw] – нечто неживое; нечто безжизненное; тот, кто не выживет. 64. NGj [neg’, ng’] – нечто непригодное, плохое. 65. NK [nek, nk] – принимать ответственное решение; изобретать. 66. NKw [nekw, nkw] – бросать на произвол судьбы; не прятать от врагов то, что можно было бы спрятать. 67. NKj [nek’, nk’] – обдумывание вариантов спасения; заботы. 68. NS [nes, ns] – запугивать врага одним своим видом; демонстрировать свою мощь, не вступая в бой; выставлять напоказ. 69. NR [ner, nr] – пещера, нора, убежище. 70. NT [net, nt] – прятать, спрятанное. 71. PGj [peg’] – совокупление; пробираться на ощупь или проталкиваясь. 72. PKj [pek’] – вызволять из беды; спасать решительными действиями; искать вшей в волосах. 73. PS [pes, ps] – расточительность; жадно выхватывать; расходовать запасы. 74. RB [reb, rb] – раздражительность; озабоченность, деловитость. 75. RBh [rebh, rbh] – хороший инструмент (возможно, зубило); правильное выполнение работы. 76. RD [red, rd] – идти к намеченной цели; благополучно преодолевая препятствия, уходить в дальнее странствие. 77. RDh [redh, rdh] – благоустроенный быт; технически грамотное обустройство поселения. 78. RG [reg, rg] – выдерживать невзгоды; тот, кто выдержал невзгоды. 79. RGh [regh, rgh] – остановка для обращения к Высшим Силам; молитва; беспомощность, уязвимость. 80. RGhj [regh’, rgh’] – плести; работать пальцами; нащупывать. 81. RGw [regw, rgw] – защитные мероприятия; обезопасить себя. 82. RGj [reg’, rg’] – внедрять; создавать. 83. RK [rek, rk] – хороший, надёжный. 84. RKw [rekw, rkw] – предусмотрительно приберечь; отложить на чёрный день. 85. RKj [rek’, rk’] – хорошо организованное спасение; хитро задуманное вызволение своих из беды. 86. RM [rem, rm] – порицание; поучение; назидание; мудрое наставление; искусное выполнение работы по наставлениям опытного мастера; нечто необыкновенно искусное. 87. RN [ren, rn] – правильно соображать; выделять главное, а не второстепенное; замечать (определять на глазок) именно то, что нужно, мысленно отметая всё остальное. 88. RP [rep, rp] – точность; неукоснительность; строгое соблюдение правил. 89. RS [res, rs] – хороший результат; благополучное окончание работы; итог; окончание. 90. RT [ret, rt] – подходящее время; нужный срок; время, когда в самый раз приступать к чему-то важному. 91. SD [sed, zd] – то, что находится далеко от нас. 92. SDh [sedh, zdh] – то, что подобает; то, что само собою разумеется; то, что находится там, где и должно находиться (при соблюдении порядка, когда всё идёт хорошо). 93. SG [seg, zg] – силок, верёвка. 94. SGh [segh, zgh] – нечто неподвижное; нечто неприкосновенное. 95. SGhj [segh’, zgh’] – сосать молоко у матери. 96. SGj [seg’, zg’] – строить; созидать; укреплять; создавать очень крепкое сооружение (из камня, например). 97. SJ [si] – купание; ритуальное омовение; полностью охватывать своим духовным (священным) воздействием кого-либо или что-либо; обрамлять; окаймлять. 98. TP [tep, tp] – то и дело вдавливать; погружать. 99. TS [tes] – теснота. 100. TJ [ti] – память; помнить; тяжкое бремя воспоминаний; бремя. 101. XB [ab] – ожесточённость, злоба. 102. XGh [agh] – скрытый (до поры, до времени) боевой дух; спиртной напиток. 103. XK [ak] – решительность; целеустремлённость; настойчивость. 104. XwGh [ogh] – колючий кустарник; осторожность при прохождении колючего кустарника. 105. XwGj [og’] – призыв об опасности уничтожения или повреждения. 106. XwT [ot] – боевой или трудовой клич выступать против нагрянувшей беды. 107. XjD [ed] – собирайся в путь со мною! 108. XjGh [egh] – скрой свою мощь! затаись! сделай вид, что ты не силён, а слаб! 109. XjP [ep] – толкать; испытывать на прочность. 110. XjT [et] – выдержи испытание! продержись! 111. WB [web, wb, ub] – наносить проникающее ранение; пчёлы (больно жалящие). 112. WBh [webh, wbh, ubh] – яркое растение, выделяющееся на общем фоне; яркая отличительная черта; то, что выделяется на общем фоне. 113. WD [wed, wd, ud] – уклоняться, отлынивать, прятаться. 114. WDh [wedh, wdh, udh] – испражнение; ходить в туалет по большой нужде. 115. WG [weg, wg, ug] – урожай, плодородие (растений, людей, животных); то, что наплодилось в большом количестве. 116. WGh [wegh, wgh, ugh] – беззащитность, незащищённость перед лицом духовных (но не физических!) страданий. 117. WGhw [wegwh, wgwh, ugwh] – украшать, благоустраивать. 118. WGhj [wegwh’, wgwh’, ugwh’] – физически мучить, физически истязать. 119. WGj [weg’, wg’, ug’] – понукать лошадь или другое домашнее животное. 120. WKj [wek’, wk’, uk’] – прятаться, чтобы спастись. 121. WM [wem, wm, um] – мне досадно. 122. WS [wes, ws, us] – нечто очень мелкое (пылинки, капли воды); мелкие насекомые; вши; блохи; болезненные укусы мелких насекомых. 123. JB [jeb, jb, ib] – озабоченность; всеобщая напряжённость. 124. JD [jed, jd, id] – удовольствие; всеобщая удовлетворённость. 125. JBh [jebh, jbh, ibh] – хорошая видимость. 126. JDh [jedh, jdh, idh] – уют, убежище. 127. JGh [jegh, jgh, igh] – стоянка; привал; лагерь; отдых. 128. JGhw [jegwh, jgwh, igwh] – явиться на зов; выполнить приказ; предстать перед вождём. 129. JGhj [jegh’, jgh’, igh’] – осязание, нащупывание. 130. JGw [jegw, jegw, igw] – наше стадо, наш скот. 131. JGj [jeg’, jg’, ig’] – раздобыть, достать. 132. JKw [jekw, jkw, ikw] – надёжный тайник. 133. JKj [jek’, jk’, ik’] – удобство, доставлять удовольствие. 134. JL [jel, jl, il] – наши тяготы; очень трудная работа; усердие в работе. 135. JM [jem, jm, im] – мои невзгоды; моя озабоченность происходящим. 136. JP [jep, jp, ip] – идти, раздвигая руками возникающие препятствия; пробираться через заросли. 137. JR [jer, jr, ir] – совещание; советоваться. 138. JS [jes, js, is] – умыкание; взятие в жёны любым способом; изнасилование; бракосочетание; свадьба. 139. JT [jet, jt, it] – действуй! решайся! наступило нужное время, чтобы начать действовать!
|